https://www.oprahmag.com/entertainment/a35268319/amanda-gorman-inauguration-poem-transcript/
NGỌN ĐỒI TA BƯỚC LÊN
Amanda Gorman
Chuyển ngữ Nguyễn Hoàng.
Khi ngày ấy đến chúng ta tự hỏi
tìm đâu ra ánh sáng trong bất tận tối tăm này?
Mất mát chúng ta mang đây,
một biển chúng ta phải vượt
chúng ta đã đương đầu trong lòng con thú dữ
chúng ta đã nhận biết lặng thinh không luôn có nghĩa hòa bình
Và những chuẩn mực và ý niệm
về công chính là gì
Nó không phải luôn luôn là "công-lí"
Và rồi bình minh lại là của chúng ta
trước khi chúng ta nhận biết
một cách nào đó chúng ta đạt được
một cách nào đó chúng ta trải nghiệm
một đất nứoc không hề đổ vỡ
chỉ là chưa hòan tất mà thôi
Chúng ta những kẻ kế nhiệm một quê hương và một thời kì
Nơi một cô gái Đen gầy còm
hậu duệ của nô lệ và do một bà mẹ đơn thân nuôi dạy
có thể mơ thành tổng thống
để rồi thấy mình đang đọc thơ cho vị này
Và vâng chúng ta còn lâu mới gọi là trau chuốt
với tinh anh ta vẫn còn xa
nhưng đó không có nghĩa chúng ta
đang phấn đấu để tạo nên một nguyên khối tòan hảo
Chúng ta đang phấn đấu để hình thành một mguyên khối với mục tiêu
Để kết tập nên một đất nước cam kết cho mọi văn hóa, sắc màu, thuộc tính và thân phận của con người
Và thế nên chúng ta chú mục không phải vào những gì đan xen giữa chúng ta
mà là những gì đứng trước chúng ta
Chúng ta khép lại sự chia cắt vì chúng ta biết, để đặt tuơng lai mình lên trên hết,
trước tiên chúng ta phải dẹp qua bên những khác biệt của mình
Chúng ta để vũ khí của mình xuống
để ta có thể vưon được tầm tay
mà đến với nhau
Ta cầu hại cho chẳng một ai và mong hòa hợp cho tất cả
Hãy để tòan cầu, nếu không là gì khác, xác nhận điều này:
Rằng cả khi đau buồn, chúng ta lớn lên
Rằng cả khi tổn thương, chúng ta hi vọng
Rằng cả khi mỏi mệt, chúng ta cố gắng
Rằng chúng ta sẽ mãi mãi ràng buộc với nhau, thắng lợi
Không phải vì ta rồi sẽ không bao giờ biết đến chiến bại
nhưng vì chúng ra sẽ không bao giờ gieo rắc rẽ chia
Kinh thánh bảo chúng ta dự kiến
mỗi người rồi sẽ ngồi dưói gốc nho và cây vả của riêng mình
Và không một ai sẽ khiến họ sợ sệt
Nếu chúng ta phải sống cho chính thời đại mình
Thì chiến thắng không nằm nơi lưỡi dao
Mà ở những cây cầu ta dựng xây nên
Đó là thảm cỏ xanh từng được hứa hẹn
Ngọn đồi ta sẽ bước lên
Nếu chúng ta thật sự có gan
Vì bởi làm người Mĩ là còn hơn cả niềm tự hào chúng ta thừa kế
đó là quá khứ ta đặt bước vào
và ta hóan cải nó ra sao
Chúng ta đã thấy một thế lực đã nhằm phá vỡ đất nứoc ta thay vì chia sẻ nó
Nhằm tàn phá đất nước ta nếu nó cố ý làm trì trệ đi nền dân chủ
Và thế lực ấy đã cận kề thắng lợi
Nhưng trong khi dân chủ có thể bị làm cho trì trệ theo định kì
nó không bao giờ có thể thất bại vĩnh viễn
Trong chân lí này
trong niềm tin này chúng ta tin cậy
Vì trong lúc ta hướng tầm mắt đến tương lai
đôi mắt của lịch sử chú mục nhìn ta
Đây là thời của sự sám hối công chính
Chúng ta kinh sợ vào thời nó được khai sinh
Ta không cảm thấy mình sẵn sàng làm kẻ kế thừa
của thời khắc kinh hoàng đến vậy
nhưng từ trong ấy ta tìm ra sức mạnh
để làm tác giả cho chương sách mới
Để trao hi vọng và tiếng cười cho chính chúng ta
Cho nên nếu như ta từng hỏi
làm cách nào để ta có thể vượt qua thảm họa?
Thì giờ đây ta khẳng định
Làm sao thảm họa lại có thể thắng được ta?
Chúng ta sẽ không tiến bước ngược về sự đã từng
mà tiến về cái phải là.
Một đất nước bị xây xát nhưng tòan vẹn
nhân hậu nhưng cứng cỏi
dũng mãnh và tự do
Chúng ta sẽ không bị khiến phải quay đầu
hay bị đe dọa làm cho gián đọan
vì chúng ta biết sự bất động và quán tính của ta
sẽ là di sản cho thế hệ kế tiếp
Những sơ xuất của chúng ta sẽ thành gánh nặng cho chúng
Nhưng có một điều chắc chắn:
Nếu chúng ta kết hợp lòng bao dung với sức mạnh,
và sức mạnh với quyền hạn,
yêu thương sẽ là di sản của chúng ta
và làm đổi thay quyền hạn bẩm sinh của con cháu chúng ta
Nên chúng ta hãy để lại một đất nước
tốt đẹp hơn đất nước mà ta đã kế thừa
Mỗi hơi thở từ lồng ngực màu đồng của tôi,
chúng ta sẽ nâng thế giới tổn thương này thành một thế giới diệu kì
chúng ta sẽ vươn lên từ những ngọn đồi vàng dàn trải của miền tây,
chúng ta sẽ vươn lên từ vùng đông bắc gió lộng
nơi cha ông ta đã phát khởi làm cách mạng
chúng ta sẽ vươn lên từ những thành phố có hồ vây quanh của những tiểu bang trung tây,
chúng ta sẽ vươn lên từ miền nam chan hòa ánh nắng
chúng ta sẽ xây dựng lại, hòa giải và khôi phục
và mỗi xó quen thuộc của đất nước ta và
mỗi góc gọi là đất nước ta,
nhân dân đa dạng và đẹp đẽ của ta sẽ bước ra,
mang thuơng tích và đẹp đẽ
khi ngày đến chúng ta bước ra khỏi vùng tối ám
rực cháy và không sợ hãi
Bình minh mới đơm hoa như ta nhìn thấy nó
Vì ánh sáng luôn tồn tại,
chỉ cần ta can trường đủ để nhìn thấy nó
chỉ cần ta can trường đủ để trở thành.
——————————————————————
“The Hill We Climb"
When day comes, we ask ourselves, where can we find light in this never ending shade?
The loss we carry, a sea. We must wade.
We've graved the belly of the beast.
We've learned that quiet isn't always peace.
In the norms and notions of what just is, isn't always justice.
And yet the dawn is ours before we knew it. Somehow we do it.
Somehow we've weathered and witnessed a nation that it isn't broken, but simply unfinished.
We, the successors of a country and the time where a skinny Black girl descended from slaves and raised by a single mother can dream of becoming president only to find herself reciting for one.
And yes, we are far from polished, far from pristine, but that doesn't mean we are striving to form a union that is perfect.
We are striving to forge our union with purpose.
To compose a country, committed to all cultures, colors, characters, and conditions of man.
And so we lift our gaze, not to what stands between us, but what stands before us.
We close the divide because we know to put our future first, we must first put our differences aside.
We lay down our arms so we can reach out our arms to one another. We seek harm to none and harmony for all.
Let the globe, if nothing else say, this is true.
That even as we grieved, we grew.
That even as we hurt, we hoped.
That even as we tired, we tried that will forever be tied together victorious.
Not because we will never again know defeat, but because we will never again sow division.
Scripture tells us to envision that everyone shall sit under their own vine and fig tree and no one shall make them afraid.
If we're to live up to our own time, then victory won't lie in the blade, but in all the bridges we've made.
That is the promise to glade the hill we climb.
If only we dare it's because being American is more than a pride we inherit.
It's the past we step into and how we repair it.
We close the divide because we know to put our future first, we must first put our differences aside
We've seen a force that would shatter or nation, rather than share it.
Would destroy our country if it meant delaying democracy.
And this effort very nearly succeeded, but while democracy can be periodically delayed, it can never be permanently defeated in this truth.
In this faith we trust for while we have our eyes on the future, history has its eyes on us. This is the era of just redemption.
We feared it in its inception.
We did not feel prepared to be the heirs of of such a terrifying hour, but within it, we found the power to author a new chapter.
To offer hope and laughter to ourselves.
So while once we asked, how could we possibly prevail over catastrophe?
Now we assert how could catastrophe possibly prevail over us?We will not march back to what was, but move to what shall be a country that is bruised.
But whole benevolence, but bold, fierce, and free.
We will not be turned around or interrupted by intimidation because we know our inaction and inertia will be the inheritance of the next generation.
Our blenders become their burdens, but one thing is certain.
If we merged mercy with might, and might with right, then love becomes our legacy, and change our children's birthright.
So let us leave behind a country better than one.
For there was always light. If only we're brave enough to see it.
We were left with every breath, my bronze pounded chest.
We will raise this wounded world into a wondrous one.
We will rise from the gold limbed hills of the West.
We will rise from the wind swept to Northeast where our forefathers first realized the revolution.
We will rise from the lake when cities of the middle Western States.
We will arise from the sun baked South.
We will rebuild, reconciled and recover and every known nook over a nation.
And every corner called our country.
Our people diverse and beautiful will emerge, battered and beautiful.
When day comes, we step out of the shade of flame and unafraid, the new dawn balloons, as we free it.
For there was always light.
If only we're brave enough to see it.
If only we're brave enough to be it.